About Me.
My Cakeresume: 點我
20180907:不知道今天寫得了多少。
很多人問我全職聽打員真的OK嗎?我其實不太曉得怎麼回答。
首先,OK與不OK,每個人的定義不同,
再者,我應該也不能算是全職聽打,基本上我的收入來源分成幾塊:
1. 法院轉譯
2. 同步聽打
3. 聽打培訓講師、督導
4. 即時會議紀錄
5. 即時字幕
6. 逐字稿
這些對我來說基本上是廣義的聽打工作,但大部分這個問題指的是狹義的聽打,也就是社會局、勞工局處提供給聽語障者的同步聽打服務。以今年的計算來說法院轉譯佔了我的收入1/3,所以我不太能回答全職聽打員是否OK、真的活得下去嗎之類的問題,但我可以說的是:如果你想,而且你願意變得更好,那麼機會永遠在等你開發。
談一下每個工作好了。
法院轉譯到底在幹麼?第一個聽到的都問:是做逐字稿嗎?依據刑事審判期日交互詰問法庭錄音委外轉譯實施要點第十一、十二點,轉譯人員的工作是:轉譯人員應於開庭時到庭旁聽筆記發言者姓名、順序及簡要應訊內容、轉譯人員應於法院交付錄音後三十六小時內將轉譯內容交書記官點收,簡單來說,法院轉譯的工作是在刑事訴訟交互詰問階段協助書記官製作筆錄。交互詰問是什麼?就是檢察官/告訴人、辯護人/被告輪流問證人,透過問問題的方式試圖找到真相建立一個事實然後說服法官我說的才是真的。檢辯雙方問完之後法院覺得還有一些事實不明的地方,就會依職權訊問證人,最後讓檢辯雙方表示意見。基本上轉譯人員負責的就是這一段過程。
如果有機會大家可以去法院旁聽看看,法院的筆錄通常是記載要旨要領,而不是逐字記載,所以我不會說它是逐字稿,然而筆錄的目的又是要記載開庭過程中真實發生的各項事情,所以就我的定義來說,筆錄比較像是介於逐字稿與會議記錄之間的文件,以簡明扼要的文句和清楚制式的排版,讓人可以知道現場大家所說的話、所做的事。
大部分的人都覺得這是一份需要拿到法律系畢業証書才可以從事的工作,但實際上證人大部分就如同你我一樣都是平民百姓,也因此詰問過程中雖然不免會出現一些法律用語,但基本上都是你聽得懂的東西(因為要讓證人聽懂阿),所以到底是不是法律系畢業在我看來並不是太大的重點。而且,就算你真的當下聽不懂,筆錄基本上不用當下交付而是可以回家整理製作,所以當下沒記錄到的、沒聽懂的,可以回家再透過錄音重新整理。
至於費用的部分,規定於上開要點第十條:辦理委外轉譯之酬金支給標準,依交互詰問開庭時間計算(以法庭數位錄音系統顯示之時間為準),每分鐘最高新臺幣四十元。但採購契約得就轉譯品質不佳者,約明法院得在決標價之百分之三十範圍內酌減之品質罰款,並依政府採購法規定明訂逾期違約金之扣抵方式。
實際上法院在進入交互詰問階段前,還會有一些程序事項要進行,假設是9:30開庭(轉譯一定是9:30前就會到),到正式進入交互詰問可能會有20分鐘左右的時間(更長或更短都有可能)你是坐著但沒有錢拿的XD。記得有一次雙方被審判長勸去和解,一談和解就談了一個半小時,所以我,就,you konw.
然後,有一些縣市的法院會把這個轉譯採購發給公司,所以轉譯人員其實是跟外面的公司再簽約,這部分錢一定會更少,實際上的運作流程我就不太清楚,我目前合作的是直接跟法院簽約,沒有額外再扣錢。
總之,轉譯大概是這樣一份工作。
幹轉譯一年多的心得是:
1. 聽理解力會進步: 因為你必須去聽懂他們在說些什麼,然後整理,在這過程中會不斷的訓練你的聽理解力(以及一直罵what the f...),所以你更容易聽得懂這個人是在講人話或鬼話,對於你的聽打也會有幫助。
2. 持久力會提升:他們一直講然後你就一直打,所以持久力會進步。
3. 會遇到很多奇人異事有趣的案子,其實我覺得對知識增長滿有幫助的。
4. 身體會變差。因為不敢喝太多水,然後一直坐著,上班坐著回家打筆錄也坐著脖子爛掉手也爛掉。物理治療師說我的身體變很差。
大概是這樣吧。
其實我真的滿喜歡這份工作的,雖然有時候會覺得好無聊好累,但做完大案子真的滿爽的,況且誰的工作不會有撞牆期呢,學習調適工作與生活,絕對是接案者的功課。
先寫到這裡好了,有空再來談其他的工作類型。
雨怎麼還不停。
20180907:不知道今天寫得了多少。
很多人問我全職聽打員真的OK嗎?我其實不太曉得怎麼回答。
首先,OK與不OK,每個人的定義不同,
再者,我應該也不能算是全職聽打,基本上我的收入來源分成幾塊:
1. 法院轉譯
2. 同步聽打
3. 聽打培訓講師、督導
4. 即時會議紀錄
5. 即時字幕
6. 逐字稿
這些對我來說基本上是廣義的聽打工作,但大部分這個問題指的是狹義的聽打,也就是社會局、勞工局處提供給聽語障者的同步聽打服務。以今年的計算來說法院轉譯佔了我的收入1/3,所以我不太能回答全職聽打員是否OK、真的活得下去嗎之類的問題,但我可以說的是:如果你想,而且你願意變得更好,那麼機會永遠在等你開發。
談一下每個工作好了。
法院轉譯到底在幹麼?第一個聽到的都問:是做逐字稿嗎?依據刑事審判期日交互詰問法庭錄音委外轉譯實施要點第十一、十二點,轉譯人員的工作是:轉譯人員應於開庭時到庭旁聽筆記發言者姓名、順序及簡要應訊內容、轉譯人員應於法院交付錄音後三十六小時內將轉譯內容交書記官點收,簡單來說,法院轉譯的工作是在刑事訴訟交互詰問階段協助書記官製作筆錄。交互詰問是什麼?就是檢察官/告訴人、辯護人/被告輪流問證人,透過問問題的方式試圖
圖為參審制模擬法庭之相片,轉譯通常就坐在書記官的右手邊 |
如果有機會大家可以去法院旁聽看看,法院的筆錄通常是記載要旨要領,而不是逐字記載,所以我不會說它是逐字稿,然而筆錄的目的又是要記載開庭過程中真實發生的各項事情,所以就我的定義來說,筆錄比較像是介於逐字稿與會議記錄之間的文件,以簡明扼要的文句和清楚制式的排版,讓人可以知道現場大家所說的話、所做的事。
大部分的人都覺得這是一份需要拿到法律系畢業証書才可以從事的工作,但實際上證人大部分就如同你我一樣都是平民百姓,也因此詰問過程中雖然不免會出現一些法律用語,但基本上都是你聽得懂的東西(因為要讓證人聽懂阿),所以到底是不是法律系畢業在我看來並不是太大的重點。而且,就算你真的當下聽不懂,筆錄基本上不用當下交付而是可以回家整理製作,所以當下沒記錄到的、沒聽懂的,可以回家再透過錄音重新整理。
至於費用的部分,規定於上開要點第十條:辦理委外轉譯之酬金支給標準,依交互詰問開庭時間計算(以法庭數位錄音系統顯示之時間為準),每分鐘最高新臺幣四十元。但採購契約得就轉譯品質不佳者,約明法院得在決標價之百分之三十範圍內酌減之品質罰款,並依政府採購法規定明訂逾期違約金之扣抵方式。
實際上法院在進入交互詰問階段前,還會有一些程序事項要進行,假設是9:30開庭(轉譯一定是9:30前就會到),到正式進入交互詰問可能會有20分鐘左右的時間(更長或更短都有可能)你是坐著但沒有錢拿的XD。記得有一次雙方被審判長勸去和解,一談和解就談了一個半小時,所以我,就,you konw.
然後,有一些縣市的法院會把這個轉譯採購發給公司,所以轉譯人員其實是跟外面的公司再簽約,這部分錢一定會更少,實際上的運作流程我就不太清楚,我目前合作的是直接跟法院簽約,沒有額外再扣錢。
總之,轉譯大概是這樣一份工作。
幹轉譯一年多的心得是:
1. 聽理解力會進步: 因為你必須去聽懂他們在說些什麼,然後整理,在這過程中會不斷的訓練你的聽理解力(以及一直罵what the f...),所以你更容易聽得懂這個人是在講人話或鬼話,對於你的聽打也會有幫助。
2. 持久力會提升:他們一直講然後你就一直打,所以持久力會進步。
3. 會遇到很多
4. 身體會變差。因為不敢喝太多水,然後一直坐著,上班坐著回家打筆錄也坐著脖子爛掉手也爛掉。物理治療師說我的身體變很差。
大概是這樣吧。
其實我真的滿喜歡這份工作的,雖然有時候會覺得好無聊好累,但做完大案子真的滿爽的,況且誰的工作不會有撞牆期呢,學習調適工作與生活,絕對是接案者的功課。
先寫到這裡好了,有空再來談其他的工作類型。
雨怎麼還不停。
留言
張貼留言