轉譯的快捷
法院轉譯的快捷memo. 本來標題是那樣訂的,但想想就順便談一下我的工作流程好了。 我的習慣是開庭前拿到起訴書、卷證清單和各種人名,然後建辭庫,基本詞庫(什麼案子都一定會有的)包括「審判長問 (sw)」、「審判長提示) (st)」、「是否如此? (yn)」、「沒有意見。 (no)」。 通常辭庫內容不脫幾個重點:人、事、時、地、物以及提示證據。 人, 包含 人名 , 行為人 、 被害人 、 關係人 。還有 公司名 ,除了起訴書外,看一下後面的證據清單,上面有哪些證人通常也是在交互詰問過程中可能會出現的,都一併列入辭庫。通常四個字以下的我不設快捷鍵,單純建詞庫,主要是讓打字的時候不會有錯字,然後證人XXX答這些我就會設快捷鍵,例如「證人莊雅筑答 (zzd)」。 事的部分比較麻煩,通常那是在講一連串的動作之類的,先略過。 時間, 包含 日期 、 日期+時間 ,有的案件事實很單純,就一個日期,那很簡單,有的有好幾個日期會比較煩,我會視情況決定要設什麼樣的快捷、要設多少日期。例如只有一個日期,可能就是「107年9月12日 (dd)」。 地點 ,通常是 地址 或是一個 地名 ,也可以設快捷鍵。例如:「台北市士林區士東路190號 (add)」 物 ,最近比較有印象的就是一些軟體名稱,是英文的,這部分也設成快捷比較方便。 再來就是 卷證資料 的部分,我會設「(請求提示108年度偵字第XXX號卷第X頁, (tz)」,如果有很多偵卷,我就是設卷號的部分,例如「(請求提示108年度偵字第111號卷第X頁 (t111)」、「請求提示109年度偵字第333號卷第X頁 (t333)」,以此類推。 所以,假設有一個案件事實是這樣:天才甲在聰明乙所開設的有名貿易公司擔任總經理,任職期間擅自將檔案拷貝出去給對手,有名貿易公司請MIS人員笨蛋丙進行調查,笨蛋丙透過監控軟體IPGUARD發現確有此事,因此有名貿易公司一狀告上法院。那麼我的詞庫可能就是長成這個樣子。 接著,我習慣每天的案件都有自己的資料夾,通常一個完整的檔案會包括:音檔、詞庫、現場草稿、完整筆錄內容(未排版)、斷句後的txt檔、最終的庭後筆錄,這也大概是我的工作流程。 基本上我的習慣就是在現場打得差不多,回家用豆子滕稿機進行編輯,如果完整度高,豆子可以以較快的速度播放