轉譯的快捷


法院轉譯的快捷memo.

本來標題是那樣訂的,但想想就順便談一下我的工作流程好了。

我的習慣是開庭前拿到起訴書、卷證清單和各種人名,然後建辭庫,基本詞庫(什麼案子都一定會有的)包括「審判長問 (sw)」、「審判長提示) (st)」、「是否如此? (yn)」、「沒有意見。 (no)」。
通常辭庫內容不脫幾個重點:人、事、時、地、物以及提示證據。

人,
包含人名行為人被害人關係人。還有公司名,除了起訴書外,看一下後面的證據清單,上面有哪些證人通常也是在交互詰問過程中可能會出現的,都一併列入辭庫。通常四個字以下的我不設快捷鍵,單純建詞庫,主要是讓打字的時候不會有錯字,然後證人XXX答這些我就會設快捷鍵,例如「證人莊雅筑答 (zzd)」。

事的部分比較麻煩,通常那是在講一連串的動作之類的,先略過。

時間,
包含日期日期+時間,有的案件事實很單純,就一個日期,那很簡單,有的有好幾個日期會比較煩,我會視情況決定要設什麼樣的快捷、要設多少日期。例如只有一個日期,可能就是「107年9月12日 (dd)」。

地點,通常是地址或是一個地名,也可以設快捷鍵。例如:「台北市士林區士東路190號 (add)」

,最近比較有印象的就是一些軟體名稱,是英文的,這部分也設成快捷比較方便。

再來就是卷證資料的部分,我會設「(請求提示108年度偵字第XXX號卷第X頁, (tz)」,如果有很多偵卷,我就是設卷號的部分,例如「(請求提示108年度偵字第111號卷第X頁 (t111)」、「請求提示109年度偵字第333號卷第X頁 (t333)」,以此類推。

所以,假設有一個案件事實是這樣:天才甲在聰明乙所開設的有名貿易公司擔任總經理,任職期間擅自將檔案拷貝出去給對手,有名貿易公司請MIS人員笨蛋丙進行調查,笨蛋丙透過監控軟體IPGUARD發現確有此事,因此有名貿易公司一狀告上法院。那麼我的詞庫可能就是長成這個樣子。




接著,我習慣每天的案件都有自己的資料夾,通常一個完整的檔案會包括:音檔、詞庫、現場草稿、完整筆錄內容(未排版)、斷句後的txt檔、最終的庭後筆錄,這也大概是我的工作流程。



基本上我的習慣就是在現場打得差不多,回家用豆子滕稿機進行編輯,如果完整度高,豆子可以以較快的速度播放,只要逐字句聽過並校正錯字即可,如果是難度比較高、音質比較差的檔案,可能就要用沒那麼快但基本上還是>1的速度去聽,之所以會調快是因為做筆錄畢竟不是逐字稿,是要知道意思之後去整理打出,那句話就算打不完整,也是要聽過之後才知道完整的意思是什麼,所以遇到比較混亂的情況,我都會聽完、整理再打下來。



word未縮排(豆子剛完成的樣子)

豆子做完基本上稿件就差不多進入排版的工作,我會透過word先把檔案改成每行26個字之後存成txt檔,存檔時記得要勾選「插入分行符號」,據此,可以得到一份每行26個字的txt檔案。

縮排之後word顯示的樣子




另存新檔為txt檔案並插入分行符號
變成txt的樣子




接著,我利用(強大友人)寫的google sheet,得到該空格有空格、不該空格不該空格的排版。好吧有點複雜,大家可以參考右方網址:http://bit.ly/2Mp0Na9  (怕被玩壞,暫時不開放編輯)

簡單說呢,就是我設了一串詞庫,然後把要排版的文字丟到V1.1的A欄,公式會去比對每一行的前三個字,前三個字若是包含在我們的詞庫範圍內,例如檢察官、被告O、證人O,那麼就不會空格,反之如果不在的話,那就空4個半形空格,然後把比對後產生的結果產生在F欄。BTW,詞庫的內容當然是可以隨著每個案件自己設定的。

A欄是原文字內容、F欄是運算後的結果,下方有兩個分頁,第二頁是詞庫。

詞庫可以自行設定,公式會自己比對前三個字

大致上做到這邊,把F欄的內容複製貼到庭後筆錄上,就可以產生一份漂漂亮亮的筆錄啦~

目前一年多來大致上我都是用這樣的方式進行,基本上我在做最後排版的時候不會一次把整篇筆錄都貼上去,可能就是主詰問、反詰問、覆主詰問、覆反詰問、職權訊問等等,每個段落做,這樣比較不會弄亂,也可以順便再校稿一次,目前都沒有碰到什麼大問題,我最大的問題在於明明我這邊記事本沒有空行、用文采看也沒有空行,但不曉得為什麼到了書記官那邊就是會有空行,這部分我到現在都還無解(頭痛)

以上,大致將個人轉譯的方法流程分享一遍,歡迎留言分享~

留言

熱門文章